Inscriptiones Graecae

«

IG XII 4, 4, 3872

»
Insel Leros
Dorf Parthéni
Ehren-Dekret für Aristomachos aus Milet
Giebel-Stele
Marmor
1.Hälfte 2.Jh.
Übersetzung: Klaus Hallof
XML-Ansicht
1ἐπὶ στεφανηφόρου Σωσιστράτου,
1Unter dem Stephanephoren Sosistratos,
2μηνὸς Μεταγειτνιῶνος εἰκάδι·
2im Monat Metageitnion, am zwanzigsten.
3ἔδοξε Λερίων τοῖς κατοικοῦσιν
3Beschluss der Lerier, die auf Leros
4ἐν Λέρῳ, Μενεκράτης Ἐπιγόνου,
4wohnen; Menekrates S.d. Epigonos,
5Ἡράκλειτος Τιμέου, Φιλιστίδη[ς]
5Herakleitos S.d. Timeas, Philistides
6Ἀριστοβούλου εἶπαν· ἐπειδὴ
6S.d. Aristoboulos, stellten den Antrag: Da
7ριστόμαχος Δρόμωνος κατο[ι]
7Aristomachos S.d. Dromon, wohn-
8[κ]ῶν ἐν τῇ νήσῳ ἐκ πλείονος χρό–
8haft auf der Insel, seit vieler Zeit
9[νο]υ τήν τε ἀναστροφὴν πεποίη–
9seinen Lebenswandel gestaltet
10ται μετὰ πάσης εὐταξίας, ἐργα–
10mit aller Ordnung, und bei der
11ζόμενός τε τὴν κατὰ θάλασσαν
11Verrichtung seiner Tätigkeit
12ἐργασίαν εὔχρηστον ἑαυτὸν πα–
12auf dem Meer sich sehr nützlich er-
13ρέχεται πρὸς πάντας̣, ὧν ἄν τι[ς]
13weist allen gegenüber, die zufäl-
14χρήαν ἔχων τυνχάνῃ· ὅπως οὖν κα[ὶ]
14lig Not haben sollten; – Damit nun auch
15ὁ δῆμος φαίνηται χάριν καὶ τιμὴ[ν]
15das Volk in öffentlicher Weise Dank und Ehre
18ἀπονέμων τοῖς τοιούτοις, δεδό–
16solcherart Leuten erweist, wollen be-
17χθαι Λερίοις τοῖς κατοικοῦσιν ἐν
17schließen die Lerier, die auf Leros
18Λέρῳ· Ἀριστόμαχον μὲν ἐπῃνῆσ–
18wohnen: dass Aristomachos belo-
19θαι καὶ εἶναι ἐν ἐπιμελείᾳ παρὰ τῷ
19bigt werde und er in Achtung stehe bei
20πλήθε̣ι· δεδόσθαι δὲ αὐτῷ καὶ ἱ[ε]
20der Bevölkerung; dass man ihm gebe auch
21ρῶν μετουσίαν καὶ τῶν λοιπῶν
21Teilnahme an den Opfern und an allem
22πάντων, ὧν καὶ Λερίοις μέτεστιν·
22übrigen, woran auch die Lerier Anteil haben;
23ἵνα δὲ φανερὰ διαμένῃ ἥ τε Ἀρισ–
23damit öffentlich sichtbar bleibe des Aris-
24τομάχου προαίρεσις καὶ ἡ τ[οῦ]
24tomachos Verhalten und des
25δήμου εὐχαριστία, τὸ ψήφισμ[α]
25Volkes Dankbarkeit, dass man diesen
26τόδε ἀναγράψαι εἰς στήλην [λι]
26Beschluss aufzeichne auf eine steinerne
27θίνην καὶ ἀναθεῖναι εἰς τὸ ἱερὸ[ν]
27Stele und weihe in das Heiligtum
28τῆς Παρθένου· τὸ δὲ ἐσόμενον
28der Parthenos; dass die entstehenden
29εἰς ταῦτα ἀνάλωμα ὑπηρετῆσ[αι]
29Kosten hierfür begleichen
30τοὺς χρυσονόμους καὶ ἐν̣γράψ̣α[σ]
30die Schatzmeister und schriftlich auf
31θαι εἰς τὸν λόγον· τὸν δὲ γραμματέ–
31die Rechnung setzen; dass der Sekretär
32α παραλαβόντα τόδε ψήφισμα ἀ–
32nach Aushändigung diesen Beschluß auf-
33ναγράψαι εἰς τὰ δημόσια καὶ δια–
33zeichne in das Archiv und auf-
34φυλάσειν μετὰ τῶν ἄλλων γραμμάτων.
34aufbewahre zusammen mit den anderen Urkunden.